Interview : Wojciech Wyszogrozki / Gazetta Lubuska
Photo : Alfred Piatek

Rozmowa z MICHAŁEM KWIATKOWSKIM, gorzowskim piosenkarzem, finalistą francuskiej Akademii Gwiazd

L’interview avec Michal Kwiatkowski, le chanteur de Gorzow Wlk. Finaliste de Star Academy française.

- Czujesz się gwiazdą?

- Tu na pewno nie. We Francji są fani nie tyle nasi, co programu. Żeby być gwiazdą, trzeba sporo pracować. Staram się, żeby kiedyś zaświecić.

- Te sens-tu une star ?

- Ça sûrement pas. En France les gens sont plus fans de l ‘émission que de nous – les participants. Pour devenir une star il faut bosser, donner beaucoup de soi. J’essaie, de devenir une star – un jour.[/color]

- Twój rzecznik prasowy Vincent Panozzo decyduje, kiedy i co robisz, ile czasu możesz poświęcić dziennikarzom, czy możesz odebrać telefon od przyjaciół. Ochroniarze wręcz wpychają was do samochodów. Czy nie czujesz się jak ptaszek w klatce.

- Wiem, że to dla mojego dobra. Rzecznik dba o mój wizerunek

- C’est à ton attaché de presse Vincent Panozzo de décider ce que tu dois faire et quand ? Combien de temps tu dois consacrer aux journalistes, si tu peux recevoir des coups de téléphone de tes amis ? Les gardes du corps te poussent dans la voiture. Ne te sens pas-tu comme un oiseau en cage ?

- Je me rends compte que c’est pour mon bien. Mon attaché prend soin de mon image.

- Co zmieniło się w twoim życiu od czasu wejścia do zamku?
- W Berlinie rozdałem dwa autografy...

- Quels sont les changements dans ta vie depuis l'entrée au château ?

- A Berlin j’ai signé deux autographes....

- ... w Niemczech już cię znają?

- To byli Francuzi [śmiech]. Nie mogę już sam wyjść na ulicę. Ochroniarze zawsze mi towarzyszą. Podobnie jest z innymi finalistami. Jesteśmy rozpoznawalni. Nawet, jeśli ktoś nie ogląda telewizji, widzi nas na pierwszych stronach gazet. Nie mamy życia prywatnego. Stąd też dobrze mi zrobił przyjazd do Polski.

- T’es connu à Berlin ?

- C’était des Français (rire de Michal); Je ne peux plus me ballader tout seul dans la rue. Des gardes du corps m’accompagnent toujours. C’est pareil avec les autres finalistes. Les gens nous reconnaissent facilement. Même si quelqu’un ne regarde pas la télé, il nous reconnait par les couvertures des magasines. Notre vie privée est inexistante. C’est pour cela que mon voyage en Pologne était bénéfique pour moi.

- Przed chwilą odwiedziliśmy z ekipą telewizji francuskiej twoje gorzowskie liceum. Dyrektor od razu zapytał, co ze studiami, bo powinieneś być na drugim roku filologii na Sorbonie. Zostawiasz naukę?

- Na razie mam urlop dziekański. Nie wiem, co będzie dalej. Może wezmę kolejny rok urlopu? Na pewno chcę skończyć studia.

- A l'instant nous avons visité avec l’équipe de la télé fr. ton lycée à Gorzow. D’office le directeur t’a posé la question concernant tes études ? Normalement t’aurais dû être en deuxième année à la faculté des Lettres Modernes à la Sorbonne ? Abandonnes-tu la fac ?

- Pour l’instant j’ai une année de congé sabbatique. Je ne sais pas ce que l’avenir apportera. Il se pourrait que je prolonge le congé ? Une chose est certaine, je veux finir la fac.

- Niektórzy twierdzą, że Akademia Gwiazd to kolejny program typu Big Brother. Zgadzasz się z tym?

- W akademii naprawdę pracujemy i ludzie to widzą. Od rana do wieczora mamy warsztaty teatralne, wokalne. Po południu przygotowujemy się do prime’u [wtedy odchodzi jeden z uczestników – dop. red.], pracujemy nad piosenkami, a wieczorem mamy taniec. Na pewno nauczyłem się już dykcji i piosenek francuskich. Wiem, że nie należy bać się bycia na scenie. Przez dwie minuty występu trzeba dać z siebie wszystko.

- Certains affirment que Star Academy est un programme dans le style Big Brother . Es-tu d’accord ?

- A la Starak, nous travaillons vraiment et les gens voient notre boulot. Dès le matin jusqu’au soir nous avons des cours – théâtre, chants.. L'après midi nous préparons le prime ( red. Pendant le show un des participants quitte SA) nous travaillons des chansons et les soirées se poursuivent avec des cours de chorégraphie. C’est sûr, j’ai appris la diction et des chansons françaises. J’ai compris qu’il ne faut pas appréhender d’être sur la scène. Pendant les deux minutes de son temps de spectacle il faut donner tout son meilleur, être au top.

- Wyszły już dwie płyty z piosenkami uczestników akademii. Na początku roku ma wyjść twój singiel. Będziesz miał wpływ na jego zawartość?

- Na pewno, bo to przecież część mojego ja. Nikt nam nie będzie narzucał tego, co ma być na płytach. To będzie mój singiel i mam nadzieję, że Universal sprowadzi go do Polski.

- Sur le marché français sont apparus déjà deux albums avec des chansons chantées par les Staracadémiciens . Au début de l’année prochaine doit sortir ton single. Pourras–tu contrôler son contenu ?

- Bien évidemment, puisque c’est une partie de moi-même. Personne ne pourra m’imposer ce que je dois mettre sur mon album. Ce sera mon single et j’espère qu’Universal le distribuera en Pologne.

- Producenci programu lubią sprawiać niespodzianki. Gdy śpiewałeś ,,Ainsi sois-je’’ na scenie pojawił się twój brat Dawid z babcią Anną. Jaka była twoja reakcja?

- Nie wiedziałem, co mam robić: przerwać piosenkę i biec do nich czy śpiewać dalej. Kompletnie nie spodziewałem się, że ich sprowadzą. Nie było przecież specjalnej okazji.

- Les producteurs du programme adorent faire des surprises. Au moment de chanter « Ainsi-soi-je » sur la scène ont apparu ton petit frère David et ta grand-mère Anna. Quelle était ta réaction ?

- Je ne savais pas quoi faire: interrompre la chanson et me précipiter vers eux ou continuer de chanter. Je n’étais absolument pas préparé à ce qu’ils viennent. En fait, il n’y avait aucune occasion pour les inviter .

- Parę tygodni później przyjechały mamy wszystkich uczestników. I znów mogłeś spotkać się z babcią. Tańczyła i śpiewała...

- Tak, babcia zrobiła furorę we Francji [śmiech].

- Quelques semaines après, les mères de tous les candidats sont venues dans l’émission. Et encore une fois t’avais l’occasion de rencontrer ta mamie. Elle dansait, elle chantait ….

- En effet, ma mamie a fait un tabac en France (rire de Michal)

- Śpiewałeś już z Eltonem Johnem, Ricky Martinem, Sealem. Phil Collins na twoich urodzinach wykonał ,,Happy Birthday To You’’. Poznałeś Alizée, Stinga. Niedawno oklaskiwano twój występ w sali Olympia. Jak się z tym czujesz?

- To dla mnie wielkie przeżycie. Np. w Olympii śpiewali przecież Jacques Brel i Edith Piaf! To legendarne miejsce. Hélene Ségara, z którą kiedyś śpiewałem w programie, miała wystąpić z Andreą Bocellim. Okazało się, że nie może on przyjechać na koncert. Piosenkarka zadzwoniła więc do producentów akademii. Tak znalazłem się w Olympii i wykonaliśmy razem ,,Vivo per lei’’.

- T’as chanté avec Elton John, Ricky Martin, Seal. Phil Collins pour ton anniversaire a interpreté "Happy Birthday To You”. Tu as connu Alizée, Sting. Récemment on a applaudi ton duo à Olympia. Comment ressens–tu tout cela ?

- Pour moi, ce sont des moments magiques. Sur la scène de l’Olympia ont chanté Jacques Brel et Edith Piaf ! C’est un lieu de légende. Hélène Ségara avec laquelle j’avait chanté pendant le show tv. aurait dû chanter avec Andrea Bocelli. Il s’est avéré qu’il ne pouvait pas venir pour le concert. La chanteuse avait prévenu les producteurs de SA. Et c’est ainsi que je me suis trouvé à Olympia et j’ai chanté à son côté « Vivo per lei ».

- Przyjaciele twierdzą, że się nie zmieniłeś. Uzupełniono ci jedynie ubytek w uzębieniu.

- Nie sądzę, żebym się zmienił. Jedynie bardziej w siebie wierzę.

- Tes amis affirment que tu n’as pas changé. On a juste amélioré ta dentition

- Non, je ne pense pas d’avoir changé. J’ai uniquement pris plus confiance en moi.

- W zamku jesteście zamknięci. Jak wygląda wasze życie, gdy nie ma kamer?

- W zamku rozumiem się bardzo dobrze ze wszystkimi. Jestem człowiekiem ugodowym, unikam kłótni, sporów. Co do kamer, bardzo rzadko jesteśmy poza ich zasięgiem, więc widać właściwie wszystko, co się dzieje.

- Dans le château vous êtes enfermés. Quel est votre vie sans caméras ?

- Dans le château, j’ai des liens très amicaux avec tout le monde. Je suis très avenant, j’évite les prises de bec, les conflits. Quant aux caméras, rarement nous sommes hors de leur portée. Le public voit tout ce qui se passe à l’intérieur.

- Gra toczy się o wielkie pieniądze, kontrakt z wytwórnią. Konkurujecie ostro?

- Jest konkurencja, ale przecież wspólnie mieszkamy, ciągle się widzimy. Mam nadzieję, że znajomości z programu przetrwają.

- Le jeu vaut la chandelle - sommes d'argent, contrats avec Universal. Y a-il une grande rivalité entre vous ?

- La concurrence existe, mais nous vivons ensemble, nous nous côtoyons constamment. J’espère que notre amitié se prolongera en dehors du château.

- Najpierw jednak ktoś musi wygrać, a ty masz największe szanse. Ponad 50 proc. ankietowanych we Francji typuje właśnie ciebie. Wygrasz?

- Nie liczę na pieniądze, bo już sporo wygrałem. Poznałem wspaniałych ludzi, w marcu jedziemy w trasę koncertową. Chciałbym zostać we Francji, bo tu wydarzyło się to, co otworzyło mi drzwi na świat. Z dnia na dzień spełniają się moje marzenia.

- Tout d’abord il faudra un finaliste et tu as le plus de chance d’emporter SA3. Plus que 50% des personnes enquêtées en France te désignent comme le gagnant. Seras-tu dernier en piste ?

- L’argent m’importe peu, parce que j’ai déjà beaucoup gagné. J’ai connu des gens merveilleux, en mars nous partons en tournée. Je désire rester en France. Ici a eu lieu mon épanouissement. Le monde s’est ouvert devant moi. Au jour le jour mes rêves s’accomplissent.

- Dziękuję.

- Merci


WOJCIECH WYSZOGRODZKI
FRANCJA U STÓP POLAKA

Location Chalet résidence de loisirs et de vacances en Dordogne Périgord